Laudabilis populus


R. Laudabilis populus,* Quem Dominus exercituum benedixit, dicens: Opus manuum mearum tu es, hereditas mea Israël.
V. Beata gens, cujus est Dominus Deus, populus electus in hereditatem.
R. Quem Dominus exercituum benedixit, dicens: Opus manuum mearum tu es, hereditas mea Israël.
R. Blessed is the people * Whom the Lord of hosts hath blessed, saying O Israel thou art the work of Mine own hands, thou art Mine own inheritance.
V. Blessed is the nation whose God is the Lord, and the people whom He hath chosen for His own inheritance.
R. Whom the Lord of hosts hath blessed, saying O Israel thou art the work of Mine own hands, thou art Mine own inheritance.

Used:

November wk 5 Friday no 1

Sources

Translation source: DO

Text: Is 19:25

Chant

LR 
NR 616
Grego (different verse)

Audio

Source notes

Angustiae mihi sunt unique


R. Angustiae mihi sunt unique, et quid eligam ignoro.* Melius est mihi incidere in manus hominum, quam derelinquere legem Dei mei.
V. Si enim hoc egero, mors mihi est: si autem non egero, non effugiam manus vestras.
R. Melius est mihi incidere in manus hominum, quam derelinquere legem Dei mei.
R. I am straitened on every side, and know not what to choose. * It is better for me to fall into the hands of men, than to sin against the law of my God.
V. For if I do this thing, it is death unto me and if I do it not, I cannot escape your hands.
R. It is better for me to fall into the hands of men, than to sin against the law of my God.

Used:

Nov 5 Sat no 2

Sources

Translation source: DO

Text: Dan 13:22-23

Chant

LR 
NR 618
Grego

Audio

https://youtu.be/wW3t8-YB-xc (Leonaora d'Este)

Source notes

Ante multum tempus


R. Ante multum tempus prophetávit Ezéchiel: Vidi portam clausam; ecce Deus ante sæcula ex ea procedébat pro salúte mundi:* Et erat íterum clausa, demónstrans Vírginem, quia post partum permánsit virgo.
V. Porta quam vidísti, Dóminus solus transíbit per illam.
R. Et erat íterum clausa, demónstrans Vírginem, quia post partum permánsit virgo.
R. Of a long time, said Ezekiel the Prophet, I saw the gate shut behold, God went forth from it before the ages for the salvation of the world.
* And it was shut again, for it is a figure of the Virgin, in that after child-birth she remained a Virgin still.
V. The Lord alone shall enter by the gate that thou savest.
R. And it was shut again, for it is a figure of the Virgin, in that after child-birth she remained a Virgin still.

Used:

Advent week 1 Wednesday no 3

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

LR 
NR 123
Grego

Audio

Source notes

Rex noster advéniet Christus


R. Rex noster advéniet Christus, * Quem Joánnes prædicávit Agnum esse ventúrum.
V. Super ipsum continébunt reges os suum, ipsum Gentes deprecabúntur.
R. Quem Joánnes prædicávit Agnum esse ventúrum.
R. Christ our King cometh. * And John hath testified of Him, that He is the Lamb that should come!
V. The kings shall shut their mouths at Him, all nations shall serve Him.
R. And John hath testified of Him, that He is the Lamb that should come!

Used:

Advent week 1 Wednesday no 1

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

LR 
NR 123
Grego

Audio

Source notes

Montes Israel ramos vestros


R. Montes Israël, ramos vestros expándite, et floréte, et fructus fácite: * Prope est ut véniat dies Dómini.
V. Roráte, cæli, désuper, et nubes pluant justum: aperiátur terra, et gérminet Salvatórem.
R. Prope est ut véniat dies Dómini.
R. O ye mountains of Israel, shoot forth your branches and blossom and bring forth fruit.
* The day of the Lord is at hand to come.
V. Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down the Righteous One let the earth open, and let her bring forth the Saviour.
R. The day of the Lord is at hand to come.

Used:

Advent week 1 Tuesday no 1

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

LR 
NR 120
Gregorien

Audio

Source notes

Erumpant montes jucunditatem


R. Erúmpant montes jucunditátem, et colles justítiam:* Quia lux mundi Dóminus cum poténtia venit.
V. De Sion exíbit lex, et verbum Dómini de Jerúsalem.
R. Quia lux mundi Dóminus cum poténtia venit.
R. Let the mountains break forth into singing, and the hills bring forth righteousness * For the Lord, the Light of the world, cometh with power.
V. Out of Zion shall go forth the law, and the word of the Lord from Jerusalem.
R. For the Lord, the Light of the world, cometh with power.

Used:

Advent week 1 Tuesday no 2

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

LR 
NR 121
Grego

Audio

Source notes

Ecce ab Austro vénio


R. Ecce ab Austro vénio, ego Dóminus Deus vester, * Visitáre vos in pace.
V. Aspíciam vos, et créscere fáciam: multiplicabímini, et firmábo pactum meum vobíscum.
R. Visitáre vos in pace.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Visitáre vos in pace.
R. Behold, I, the Lord your God, come from the South * To visit you in peace.
V. I will look again upon you and make you to increase ye shall be multiplied, and I will establish My covenant with you.
R. To visit you in peace.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. To visit you in peace.

Used:

Advent week 1 Tues no3

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

LR 
NR 122
Grego

Audio

Source notes

Super solium David


R. Super solium David et super regnum eius sedébit in ætérnum: * Et vocábitur nomen eius Deus, Fortis, Princeps pacis.
V. Multiplicábitur eius impérium, et pacis non erit finis.
R. Et vocábitur nomen eius Deus, Fortis, Princeps pacis.
R. He shall sit upon the throne of David, and upon his kingdom forever.* And His name shall be called God, the Mighty, the Prince of peace.
V. His dominion is vast and forever peaceful.
R. And His name shall be called God, the Mighty, the Prince of peace.

Used:

Christ the King no 1

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

LR 
NR 355*

Audio

-

Source notes

Tu Bethlehem Ephrata


R. Tu Béthlehem Ephrata, párvulus in míllibus Iuda : ex te mihi egrediétur qui sit dominator in Israël:  * Et erit iste Pax.
V. Egréssus eius ab inítio, a diébus æternitátis: stabit, et pascet in fortitúdine Dómini.
R. Et erit iste Pax.
R. You, Bethlehem-Ephrata, too small among the clans of Juda, from you shall come forth for Me one who is to be ruler in Israel; * And He shall be Peace.
V. His origin is from old, from ancient times. He shall stand firm and shepherd his flock by the strength of the Lord.
R. And He shall be Peace.

Used:

Christ the king no 3

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

LR 
NR 356-7

Audio

-

Source notes
-

Exsulta satis fília Sion


R. Exsulta satis, fília Sion; iubila, fília Ierusalem: ecce Rex tuus véniet tibi iustus et Salvátor: * Et loquétur pacem Géntibus.
V. Potestas eius a mari usque ad mare: et a flumínibus usque ad fines terræ.
R. Et loquétur pacem Géntibus.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Et loquétur pacem Géntibus.
R. Rejoice heartily, o daughter Sion, and shout for you, o daughter Jerusalem! See your King shall come to you; a just Savior is He!
* And He shall proclaim peace to the nations.
V. His dominion shall be from sea to sea, and from the river, to the ends of the earth.
R. And He shall proclaim peace to the nations.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. And He shall proclaim peace to the nations.

Used:

Christ the king no 4

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

LR 
NR 358*

Audio

-Source notes

-

Aspiciebam in visu noctis


R. Aspiciébam in visu noctis, et ecce in núbibus cæli Fílius hóminis veniébat: et datum est ei regnum, et honor: * Et omnis pópulus, tribus, et linguæ sérvient ei.
V. Potéstas ejus, potéstas ætérna, quæ non auferétur: et regnum ejus, quod non corrumpétur.
R. Et omnis pópulus, tribus, et linguæ sérvient ei.
R. I saw in the night visions, and, behold, the Son of man came with the clouds of heaven, and there was given Him a Kingdom, and glory; * And all people, nations, and languages shall serve Him.
V. His dominion is an everlasting dominion which shall not pass away, and His Kingdom that which shall not be destroyed.
R. And all people, nations, and languages shall serve Him.

Used:

Christ the King no 2
Sunday I of Advent, no 2
Advent wk 1 Thurs

Sources

Translation source: DO

Text: Dan 3:13-14

Chant

LR 
NR 111
Grego (different verse0

Audio

Source notes

Missus est Gabriel Angelus


R. Missus est Gábriel Angelus ad Maríam Vírginem desponsátam Joseph, núntians ei verbum; et expavéscit Virgo de lúmine: ne tímeas, María, invenísti grátiam apud Dóminum:  * Ecce concípies, et páries, et vocábitur Altíssimi Fílius.
V. Dabit ei Dóminus Deus sedem David, patris ejus, et regnábit in domo Jacob in ætérnum.
R. Ecce concípies, et páries, et vocábitur Altíssimi Fílius.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Ecce concípies, et páries, et vocábitur Altíssimi Fílius.
R. The Angel Gabriel was sent to Mary, a Virgin espoused to Joseph, to bring unto her the word of the Lord, and when the Virgin saw the light, she was afraid. Fear not, Mary, for thou hast found grace from the Lord. * Behold, thou shalt conceive and bring forth a son, and He shall be called the Son of the Highest.
V. The Lord God shall give unto Him the throne of His father David, and He shall reign over the house of Jacob for ever.
R. Behold, thou shalt conceive, and bring forth a son, and He shall be called the Son of the Highest.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. Behold, thou shalt conceive and bring forth a son, and He shall be called the Son of the Highest.

Used:

Advent Sunday I no 3
Advent wk 1Thurs no 2

Sources

Translation source: DO

Text: lkI

Chant

LR 
NR 111-2
Grego (different verse)

Audio




Source notes

Suscipe verbum Virgo Maria


R. Súscipe verbum, Virgo María, quod tibi a Dómino per Angelum transmíssum est: concípies et páries Deum páriter et hóminem, * Ut benedícta dicáris inter omnes mulíeres.
V. Páries quidem fílium, et virginitátis non patiéris detriméntum: efficiéris grávida, et eris mater semper intácta.
R. Ut benedícta dicáris inter omnes mulíeres.
R. Receive, O Virgin Mary, receive the word of the Lord, which is sent thee by His Angel; thou shalt conceive, and shalt bring forth God and Man together. * And thou shalt be called blessed among all women.
V. Thou shalt bring forth a son, and remain a maiden undefiled thou shalt conceive and be a Mother, still Virgin unspotted.
R. And thou shalt be called blessed among all women.

Used:

Sunday Advent I no 4
Wk I of Advent Monday no 1, Thurs no 3

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

LR -
NR 118
Grego (different verse)


Audio





https://youtu.be/mHAdQ__nKuE
https://youtu.be/1uH33iKGapg

Source notes