Chant sources for the feast of the most Holy Trinity

The invitatory atniphon and feast for the feast can be found in the:

  • Liber Responsorialis, page 440-1; 
  • Nocturnale Romanum (NR), Page 504ff; and
  • Liber Hymnarius (page 106 for the invitatory; 206 for hymn, using an alternative chant tone).

Sources for the antiphons are listed below, along with links to sources for the responsory chants: AS= Antiphonale Synopticon.


Nocturn I

1: Adesto unus Deus: NR 505; AS (Ps 8)
2. Te unum in substantia: NR 506; AS (Ps 18)
3. Te semper idem esse: NR 508; AS (Ps 23)
4. Te invocamus: NR 511; AS (Ps 28)
5. Spes nostra: NR 512; AS (Ps 32)
6. Libera nos: NR513; AS (word change) (Ps 45)

R1: Vidi Dominum
R2: Benedictus Dominus
R3: Benedicat nos Deus
R4: Gloria Patri

Nocturn II

1. Caritas Pater: NR 517; AS (Ps 46)
2. Verax is Pater: NR 519; AS (Ps 47)
3. Pater et filius: NR 519 (Ps 71)
4. Gloria et honor Deo: AS (Ps 95)
5. In Patre manet: AS (Ps 96)
6. Sanctus sanctus sanctus: AS (Ps 97)

R5: Quis Deus magnus
R6: Tibi laus
R7: Magnus Dominus
R8: Honor virtus et potestas

Nocturn III

Ant: Laus Deo Patri: AS
Canticle 1: Isaiah 33:2-10
Canticle 2: Is 33:13-18
Canticle 3: Ecc 36:14-19

R9: Benedicamus Patrem
R10: O beata Trinitas
R11: Te Deum Patrem
R12: Duo Seraphim

Matins for Pentecost and its Octave

Pentecost Sunday

The key texts (other than the readings) for Benedictine Matins for the feast of Pentecost can be found in the Liber Responsorialis from page 107 (download from CC Watershed), viz:
  • Invitatory: Alleluia, Spritus Domini (also in the Liber Hymnarius, pg 98 and Nocturnale Romanum, pg 484);
  • hymn Jam Christus (written out in full in the Hymnarius, 101-2; the Nocturnale, pg 485-6 uses an alternative chant tone);
  • one antiphon for each Nocturn (the three antiphons used in the Roman Office set out in the Nocturnale);
  • twelve responsories (alternate sources for many of these can also be found here).
For some reason the Liber Responsorialis doesn't provide the psalms numbers, but Divinum Officium does provide the correct ones.  Nonetheless, here they are for reference purposes:

Nocturn I: 1, 8, 18, 23, 26, 28
Nocturn II: 32, 45, 46, 47, 95, 97
Nocturn III: Isaiah 63:1-5; Hosea 6:1-6; Sophonias 3:8-13

The readings and responsories can, as usual be found as arranged for the Benedictine Office, at the Lectio Divina notes blog.

Alternatively you can follow the links below:

Nocturn I

Cum complerentur
Repleti sunt omnes
Iam non dicam vos
Spiritus sanctus procedens

Nocturn II

Apparuerunt apostoli
Loquebantur
Disciplinam et sapientiam docuit
Ite in universum orbem

Nocturn III

Advenit ignis divinus
Spritus Sanctus replevit
Non vos me elegistis
Spiritius Domini replevit


The Octave

Throughout the Octave the invitatory and hymn are of the feast, and there are three readings specific to the day of the Octave.

The 1962-3 rubrics provide two options for Monday and Tuesday for Matins during the Octave: Option 1 is to use the psalms and antiphons of the feast each day for Nocturns I&II, but with three readings only, of the day; Option 2 is to use the antiphons of the feast, but the normal daily psalms.

From Wednesday onwards, the breviary prescribes the normal psalms of the day under one antiphon.

History of the Octave

My 1892 English Congregation breviary doesn't follow either of these options.

Instead, for Monday and Tuesday there are three Nocturns, with (twelve) readings of the day.  From Wednesday however, the Office reverts to the normal daily psalms and three readings.

And there is an older history to this too, for in the oldest form of the Roman Office, the Octave has only three psalms and readings each day, and in Rome Pope Honorius (625-638) instructed Benedictines to adopt the Roman Office during this period, invoking Pope Gregory the Great's authority for the decision.

This practice seems to have continued even outside of Rome for some period, but under the Carolingians the full Benedictine Office on the feast seems to have been restored, and that is reflected in later breviaries.

In the modern Roman Office of course, this most ancient of Octaves has been abolished altogether.

Iste homo perfécit - Common of Confessors no 7


R. Iste homo perfécit ómnia quæ locútus est ei Deus, et dixit ad eum: Ingredere in réquiem meam: * Quia te vidi justum coram me ex ómnibus géntibus.
V. Iste est qui contempsit vitam mundi, et pervénit ad cæléstia regna.
R. Quia te vidi justum coram me ex ómnibus géntibus.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Quia te vidi justum coram me ex ómnibus géntibus.
R. This is he which did according unto all that God commanded him; and God said unto him: Enter thou into My rest, * For thee have I seen righteous before Me among all people.
V. This is he which loved not his life in this world, and is come unto an everlasting kingdom.
R. For thee have I seen righteous before Me among all people.
V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
R. For thee have I seen righteous before Me among all people.

Used:

Confessors not bishops no 7

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

LR 207
Gregofacsimil (different verse)

Audio

Source notes

Gregorien

Matins chants for Ascensiontide

The feast of the Ascension


The chants for the feast of the Ascension can be found in full in the Liber Responsorialis (available online at CC Watershed), starting at page 94.

A version of the Office for the feast including all of the texts and chants needed (including psalms) can be found on the Gregofacsimil website, but note that many of the responsories use verses that are not the same as those in the breviary.

Sunday after the Ascension


The invitatory, hymn and responsories for the Sunday after Ascension are the same as for the feast.

You can also find a nicely laid out version of the chants and texts as one document over at Gregofacsimil (it is labelled as being Sunday within the Octave, but is the same as for the feast), but note that many of the responsories verses  are not the same as those in the breviary.

Divinum Officium as usual gives the correct psalms and antiphons, but the Roman version of the readings and responsories; for the correct set, see the Lectio Divina Notes blog.

Links for translations, sources for the responsories and recordings available online provided on this blog can be found below:

Vigil of the Ascension
Feast of the Ascension
Short responsory for Ascensiontide (ferias)

The 'Ordinary' of Ascensiontide


Once upon a time, the feast of the Ascension warranted an Octave.  This was, alas abolished, but many of the texts used are preserved in the 'Ordinary of Ascensiontide'.  For Matins:
  • the invitatory antiphon is as for the rest of Eastertide, viz Alleluia, alleluia, alleluia, alleluia;
  • the hymn (when not displaced by a feast) is Aeterne Rex Altissime;
  • the versicles after the psalms in the first Nocturn are of Ascensiontide (in the psalter); 
  • the one reading becomes Hebrews 6:18-30 with short responsory 'Dominus in caelo' (not on Divinum Officium); and
  • the chapter verse is Revelation 5:12  with versicle 'Exaltare Domine'.

Matins Chants for Eastertide





The invitatory antiphons

The invitatory antiphon for Easter Sunday, the days of the Octave, and Sundays during Eastertide is Surrexit Dominus vere, alleluia, which can be found in the Liber Responsorialis (LR), pg 82; Liber Hymnarius, pg 79; or Invitatory booklet.

Image result for surrexit dominus vere




The invitatory for ferial weekdays in shown below.




The hymn

The hymn is Rex Sempiterne Domino, which can be found in LR 82, Nocturnale Romanum or Liber Hymnarius.

Note that the Easter tone for the Te Decet Laus is used, and this can be found both in the LR (Pg 42, alter tonus) and Liber Hymnarius. 

Antiphons

There is only one antiphon for each Nocturn, and these are used on Sundays throughout the season.  The texts are in the Clear Creek Matins booklet (Matins according to...); the chants can be found either in the Psalter for Matins of Peter Standhofe (PDF only), or the Nocturnale Romanum.

Responsories

Easter Sunday
Easter Monday
Easter Tuesday
Easter Wednesday
Easter Thursday
Easter Friday
Easter Saturday

Easter Octave (Dominica in Albis, or White Sunday)

Second Sunday after the Easter Octave (Easter2)

Third Sunday after the Easter Octave (Easter3)
(For an integrated version of all of the necessary chants and texts for the Third Sunday of Easter, see the Gregofacsimil website).  Note though that the texts used differ in places from those in the Monastic Breviary.

Fourth Sunday after the Easter Octave (Easter4)

Fifth Sunday after the Easter Octave (Easter5)


Beatam me dicent...Magnificat - Annunciation no 9



R. Beatam me dicent omnes generatiónes, * Quia fecit mihi Dóminus magna qui potens est, et sanctum nomen eius.
V. Magnificat anima mea Dominum: et exsultavit spiritus meus in Deo, salutari meo
R. Quia fecit mihi Dóminus magna qui potens est, et sanctum nomen eius.
R. All generations shall call me blessed.* For He That is Mighty, even the Lord, hath done to me great things; and Holy is His Name.
V. My soul doth magnify the Lord. And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
R. For He That is Mighty, even the Lord, hath done to me great things; and Holy is His Name.


Used:

Annunciation no 9

Sources

Translation source:

Text: Lk 1

Chant

Audio

Source notes





Dixit autem Maria...Quomodo - Annunciation no 7


R. Dixit autem Maria ad angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco? *Et respondens angelus dixit ei.
V. Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi.
R. Et respondens angelus dixit ei.
R. And Mary said to the angel: How shall this be done, because I know not man? * And the angel answering, said to her
V. The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the most High shall overshadow thee.
R. And the angel answering, said to her.

Used:

Annunciation no 7

Sources

Translation source: KE/DR

Text: Lk1:31-2

Chant

Audio

Source notes






Dixit autem Maria...Benedicta - Annunciation no 8


R. Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini:
Fiat mihi secundum verbum tuum.
V. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui.
R. Fiat mihi secundum verbum tuum.
V. Gloria Patri et Filio...
R. Fiat mihi secundum verbum tuum.
R: And Mary said: Behold the handmaid of the Lord; * Be it done to me according to thy word
V: Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb
R: Be it done to me according to thy word
V: Glory be...
R: Be it done to me according to thy word

Used:

Annunciation no 8

Sources

Translation source:

Text: Lk 1:38, 42

Chant

Cantus melody and image links

Audio

Source notes

Cantus

Quae cum audisset - Annunciation no 4


R. Quae cum audisset, turbata est in sermone eius: et cogitabat, qualis esset ista salutatio * Et ait Angelus ei.
V. Ne timeas Maria, invenisti enim gratiam apud Deum
R. Et ait Angelus ei.
V.  Gloria Patri...
R. Et ait Angelus ei.
R: Who having heard, was troubled at his saying, and thought with herself what manner of salutation this should be. * And the angel said to her:
V: Fear not, Mary, for thou hast found grace with God.
R: And the angel said to her
V: Glory be...
R: And the angel said to her

Used:

Annunciation No 4

Sources

Translation source:

Text: Lk 1:29-30

Chant

LR -
NR - 
Gregofacsimil

Audio

Source notes

Cantus database




Fuit Dóminus cum Ioseph - St Joseph, spouse of the BVM no 1


R. Fuit Dóminus cum Ioseph, et dedit ei grátiam in conspéctu principis carceris: * Qui trádidit in manu illíus universos vinctos.
V. Quidquid fiebat, sub ipso erat: Dóminus enim erat cum illo, et ómnia ópera eius dirigebat.
R. Qui trádidit in manu illíus universos vinctos.
R. The Lord was with Joseph, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison. * And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison.
V. And whatsoever they did there, he was the doer of it because the Lord was with him, and that which he did, the Lord made it to prosper.
R. And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison.

Used:

St Joseph No 1

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

LR 305
NR 96*

Audio
-

Source notes

Gregorien

Esuriénte terra Ægýpt - St Joseph no 2


R. Esuriénte terra Ægýpti, clamávit pópulus ad regem, aliménta petens. Quibus ille respóndit: * Ite ad Ioseph, et quidquid vobis dixerit, fácite.
V. Crescebat quotídie fames in omni terra, aperuítque Ioseph univérsa horrea, et vendebat Ægýptiis.
R. Ite ad Ioseph, et quidquid vobis dixerit, fácite.
R. When all the land of Egypt was famished, the people cried to the king for bread. And the king said unto all the Egyptians * Go unto Joseph; and what he saith to you, do.
V. The famine was more grievous every day over all the face of the earth, and Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians.
R. Go unto Joseph; and what he saith to you, do.

Used:

St Joseph No 2

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

LR 306
NR 97*

Audio
-Source notes

Fecit me Dóminus quasi patrem - St Joseph no 3


R. Fecit me Dóminus quasi patrem regis, et dóminum univérsæ domus eius: nolíte pavére;  * Pro salúte enim vestra misit me Deus ante vos in Ægýptum.
V. Veníte ad me, et ego dabo vobis ómnia bona Ægýpti, et comedetis medullam terræ.
R. Pro salúte enim vestra misit me Deus ante vos in Ægýptum.
R. The Lord hath made me as a father to Pharaoh, and lord of all his house fear not * For God sent me before you into Egypt, to save your lives.
V. Come unto me, and I will give you all the good things of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.
R. For God sent me before you into Egypt, to save your lives.

Used:

St Joseph No 3

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

LR 306-7
NR 97-8*

Audio
-Source notes

Benedictiones patris tui - St Joseph Spouse of the BVM no 4


R. Benedictiones patris tui confortatæ sunt benedictionibus patrum ejus: * Donec veniret desiderium collium æternorum.
V Fiant in capite Joseph, et in vertice Nazaræi inter fratres suos
R. Donec veniret desiderium collium æternorum.
V. Gloria patri...
R. Donec veniret desiderium collium æternorum.
R. The blessings of thy father are strengthened with the blessings of his fathers: * Until the desire of the everlasting hills should come.
V. May they be upon the head of Joseph, and upon the crown of the Nazarite among his brethren
R. Until the desire of the everlasting hills should come.
V. Glory be...
R. Until the desire of the everlasting hills should come.

Used:

St Joseph, spouse of the BVM No 4

Sources

Translation source: DR

Text: Gen 49: 26

Chant

LR 307

Audio
-Source notes