Notes on the Feast of the Assumption (August 15) - Matins chants

The 1962 breviary provides two versions of the feast, the old and 'new' as options.

The only differences between them however, relate to the hymn (Quem terra pontus aethera in the old version; Surge Iam terris in the new) and readings.

Accordingly, chants for the invitatory, antiphons and responsories can be found in the Liber Responsorialis (pg 373 ff).

The new hymn, which is a new composition, has not been included in the Liber Hymnarius.  It can however be found in the appendix to the Nocturnale Romanum, <<29>>.

The translations (where available) and sources for chants for the responsories for the feast can be found under the label Assumption.  Contributions for the missing translations would be much appreciated!

Vidi speciósam sicut columbam


R. Vidi speciósam sicut columbam, ascendentem désuper rivos aquárum, cuius inæstimábilis odor erat nimis in vestiméntis eius; * Et sicut dies verni circúmdabant eam flores rosárum et lília convallium.
V. Quæ est ista quæ ascéndit per desértum sicut vírgula fumi ex aromátibus myrrhæ et thuris?
R. Et sicut dies verni circúmdabant eam flores rosárum et lília convallium.
R. I saw her, when, fair like a dove, she winged her flight above the rivers of waters. The priceless savour of her perfumes hung heavy in her garments. * And about her it was as the flower of roses in the spring of the year, and lilies of the valleys.
V. Who is this that cometh out of the wilderness like a pillar of smoke, perfumed with myrrh and frankincense?
R. And about her it was as the flower of roses in the spring of the year, and lilies of the valleys.

Used:

Assumption no 1

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

LR 376
NR 268*
Grego

Sicut cedrus exaltáta sum


R. Sicut cedrus exaltáta sum in Líbano, et sicut cypréssus in monte Sion: quasi myrrha electa, * Dedi suavitátem odoris.
V. Et sicut cinnamomum et bálsamum aromatízans.
R. Dedi suavitátem odoris.
R. I was exalted like a cedar in Lebanon, and as a cypress-tree upon Mount Zion. Like the best myrrh; * I yielded a pleasant odour.
V. Like cinnamon and sweet balsam.
R. I yielded a pleasant odour.

Used:

Assumption no 2

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

LR 252
NR [165]
Grego

Quæ est ista quæ processit


R. Quæ est ista quæ processit sicut sol, et formosa tamquam Ierusalem? * Vidérunt eam fíliæ Sion, et beátam dixérunt, et reginæ laudavérunt eam.
V. Et sicut dies verni circúmdabant eam flores rosárum et lília convallium.
R. Vidérunt eam fíliæ Sion, et beátam dixérunt, et reginæ laudavérunt eam.
R. Who is this that cometh up like the sun? This, comely as Jerusalem? * The daughters of Zion saw her, and called her blessed; the queens also, and they praised her.
V. And about her it was as the flower of roses in the spring of the year, and lilies of the valleys.
R. The daughters of Zion saw her, and called her blessed; the queens also, and they praised her.

Used:

Assumption no 3

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

LR 253
NR [165]
Grego

Super salutem et omnem pulchritudinem**


R: Super salutem et omnem pulchritudinem dilecta es a domino et regina caelorum vocari digna es * Gaudent chori angelorum consortes et concives nostri
V: Sola namque sine exemplo placuisti femina Christo
R: Gaudent chori angelorum consortes et concives nostri
V: Gloria Patri
R: Gaudent chori angelorum consortes et concives nostri


Used:

Assumption no 4

Sources

Translation source:

Text

Chant

LR 377

Feast of St Joachim and Anna (July 26) - chants for Matins

Note that the invitatory antiphon and hymn provided for the feast in the Liber Responsorialis are not those used for the 1962 version of the feast.

Instead:
  • the invitatory antiphon (Christum regem) can be found in the Liber Hymnarius, pg 585;
  • the hymn, Gaude Mater, is in the Antiphonale Monasticum, pg 985;
I haven't been able to locate a chant source for the responsory, O clara stirps however (please let me know if you know of one!).

Ornatam monílibus


R. Ornatam monílibus filiam Ierusalem Dóminus concupívit:* Et vidéntes eam fíliæ Sion, beatíssimam prædicavérunt, dicéntes: Unguéntum effusum nomen tuum.
V. Astitit regína a dextris tuis in vestítu deauráto, circúmdata varietáte.
R. Et vidéntes eam fíliæ Sion, beatíssimam prædicavérunt, dicéntes: Unguentum effusum nomen tuum.
R. When the Lord beheld the daughter of Jerusalem adorned with her jewels, He greatly desired her beauty;* And when the daughters of Zion saw her, they cried out that she was most blessed, saying thy name is as ointment poured forth.
V. Upon thy right hand did stand the Queen in a vesture of gold wrought about with divers colours.
R. And when the daughters of Zion saw her, they cried out that she was most blessed, saying thy name is as ointment poured forth.

Used:

Assumption no 5

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

LR 253-4
NR [166]
Grego

Beatam me dicent omnes generatiónes


R. Beatam me dicent omnes generatiónes, * Quia fecit mihi Dóminus magna qui potens est, et sanctum nomen eius.
V. Et misericórdia eius a progénie in progénies timéntibus eum.
R. Quia fecit mihi Dóminus magna qui potens est, et sanctum nomen eius.
R. All generations shall call me blessed.* For He That is Mighty, even the Lord, hath done to me great things; and Holy is His Name.
V. And His mercy is on them that fear Him, from generation to generation.
R. For He That is Mighty, even the Lord, hath done to me great things; and Holy is His Name.

Used:

Assumption no 6; Nativity of the BVM ,o 9
Common of the BVM

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

LR 257
NR [172]
Grego

Beáta es Virgo Maria quæ Dóminum portásti


R. Beáta es, Virgo Maria, quæ Dóminum portásti, Creatórem mundi: * Genuísti qui te fecit, et in ætérnum pérmanes Virgo.
V. Ave, Maria, grátia plena; Dóminus tecum.
R. Genuísti qui te fecit, et in ætérnum pérmanes Virgo.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Genuísti qui te fecit, et in ætérnum pérmanes Virgo.
R. Blessed art thou, O Virgin Mary, who hast carried the Lord, the Maker of the world. * Thou hast borne Him Who created thee, and thou abidest a virgin for ever.
V. Hail, Mary, full of grace. The Lord is with thee.
R. Thou hast borne Him Who created thee, and thou abidest a virgin for ever.

Used:

Assumption no 7
Common of BVM

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

LR 249
NR 269*

Ista est speciosa inter filias Jerusalem**


R: Ista est speciosa inter filias Jerusalem sicut vidistis eam plenam caritate et dilectione * In cubilibus et in hortis aromatum
V: Ista est quae ascendit de deserto deliciis affluens
R: In cubilibus et in hortis aromatum


Used:

Assumption no 8

Sources

Translation source:

Text

Chant

LR 378
Grego (different verse)

Diffusa est gratia


R. Diffusa est gratia in labiis tuis: * Propterea benedixit te Deus in æternum.
V. Myrrha, et gutta, et casia a vestimentis tuis, a domibus eburneis, ex quibus delectaverunt te filiæ regum in honore tuo.
R. Propterea benedixit te Deus in æternum.
R. Grace is poured into thy lips; * Therefore God hath blessed thee for ever.
V. thy garments smell of myrrh, and aloes, and cassia, out of the ivory palaces whereby kings' daughters among thy honourable women have made thee glad.
R. Therefore God hath blessed thee for ever.

Used:

Assumption no 9
Common of the BVM

Sources

Translation source: DO

Text

Chant

LR 254
NR 270*
Grego (different verse)

Beáta es Virgo María


R. Beáta es Virgo María, Dei Génitrix, quæ credidísti Dómino: perfécta sunt in te quæ dicta sunt tibi: ecce exaltáta es super choros Angelórum: * Intercéde pro nobis ad Dóminum, Deum nóstrum.
V. Ave, María, grátia plena, Dóminus tecum.
R. Intercéde pro nobis ad Dóminum, Deum nóstrum.
R. O Virgin Mary, Mother of God, blessed art thou that didst believe the Lord, for there hath been a performance of those things which were told thee from the Lord. Behold, thou art exalted over choirs of Angels. * Plead for us with the Lord our God.
V. Hail, Mary, full of grace, the Lord is with thee.
R: Plead for us with the Lord our God.

Used:

Assumption No 10
Common of the BVM

Sources

Translation source:

Text

Chant

LR 258
Grego
NR 271*

Hodie Maria virgo caelos ascendit**


R: Hodie Maria virgo caelos ascendit gaudete * Quia cum Christo regnat in aeternum
V: Assumpta est Maria in caelum gaudent angeli laudantes benedicunt Dominum
R: Quia cum Christo regnat in aeternum


Used:

Assumption No 11

Sources

Translation source:

Text

Chant

LR 379